Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.