Job 32

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!
For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.