Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo!
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò;
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio!
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
E ne costituì dodici per tenerli con sé
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano:
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre.