Luke 24

А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato.
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.
І згадали вони ті слова Його!
Ed esse si ricordarono delle sue parole;
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro.
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne.
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo.
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti.
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni?
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso.
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto.
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro.
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro.
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture?
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro,
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io.
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
І, взявши, Він їв перед ними.
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza.
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno,
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
А ви свідки того.
Or voi siete testimoni di queste cose.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza.
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.