Job 27

І Йов далі вів мову свою та й казав:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.