Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."