Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Antan Jezi t'ap pale ak moun yo, li pran rakonte yo yon lòt parabòl:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Nan Peyi Wa ki nan syèl la, se tankou yon wa ki t'ap fete nòs pitit gason li.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Li voye domestik li yo rele moun ki te envite nan nòs la. Men, yo yonn pa t' vle vini.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Lè sa a, wa a voye lòt domestik, li di yo: Ale di envite yo manje a pare koulye a. Mwen gen tan fè touye towo bèf mwen yo ak lòt bèt gra mwen yo. Tout bagay pare. vin nan nòs la.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Men, envite yo pa fè ka sa l' voye di yo a, y al okipe zafè yo. Yonn ladan yo ale nan jaden l', yon lòt ale nan trafik li.
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Gen ladan yo ki pran domestik yo, yo maltrete yo, yo touye yo.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Wa a fè yon gwo kòlè, li voye sòlda l' yo touye ansasen yo. Apre sa, li fè mete dife nan lavil yo a.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Lè sa a, li di domestik li yo: Manje nòs la pare, men moun ki te envite yo pa t' merite sa.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Ale sou granchemen, envite tout moun nou jwenn pou yo vini nan nòs la.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Domestik yo ale nan tout granchemen, yo sanble tout moun yo jwenn, ni move ni bon. Konsa, kote yo t'ap fè nòs la te plen moun.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Wa a vin antre pou wè envite yo. Je l' al tonbe sou yon nonm ki pa t' abiye ak rad nòs la.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Wa a di domestik li yo: Mare de pye l' ak de men l', voye l' jete deyò nan fènwa a. Se la la gen pou l' kriye, pou l' manje dan li.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Paske, yo envite anpil moun, men se de twa ase y'a chwazi.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Lè sa a, farizyen yo ale, yo mete tèt yo ansanm pou wè ki jan yo ta ka pran pawòl nan bouch Jezi pou akize li.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Yo voye disip pa yo ansanm ak patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou mande li: Mèt, nou konnen ou se moun ki kare. W'ap moutre chemen Bondye a jan l' ye a, ou pa pè pesonn. Paske, ou pa gade sou figi moun.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Enben, kisa ou di nan sa: Eske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an, wi ou non?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Men, Jezi te konnen move lide yo te gen dèyè tèt yo, li reponn: Poukisa n'ap chache pran m' nan pèlen konsa, bann ipokrit?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Moutre m' pyès lajan nou sèvi pou peye taks la. Yo moutre l' yon pyès lajan.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Jezi mande yo: Pòtre ki moun avèk non ki moun ki sou li?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza. Lè sa a li di yo: Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Lè yo tande sa, yo pa t' manke sezi. Yo kite l', y al fè wout yo.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Mèt, Moyiz te di si yon nonm mouri san kite pitit, frè l' gen pou marye ak madanm defen an pou l' ka fè pitit pou frè l' ki mouri a.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Se konsa, te gen sèt frè, moun isit ansanm ak nou. Premye a marye, li mouri san l' pa t' gen pitit. Li kite madanm li pou frè li.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Dezyèm lan pase menm jan an tou. Twazyèm lan tou. Konsa, konsa, jouk tout sèt frè yo fin pase.
А по всіх вмерла й жінка.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri li menm tou.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Lè mò yo va gen pou leve, madanm kilès li pral ye la a? Paske, li te madanm yo tout.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Jezi reponn yo: Nou nan lerè wi. Nou pa konprann sa ki ekri nan Liv la, ni nou pa konnen pouvwa Bondye.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò, èske nou pa li sa Bondye te di nou:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? Bondye pa Bondye moun mouri, li se Bondye moun vivan.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Tout moun ki t'ap koute l' yo te sezi tande sa l' t'ap di yo.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Lè farizyen yo tande jan Jezi te fèmen bouch sadiseyen yo, yo tout sanble. Yo te vle pran Jezi nan pèlen.
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Yonn ladan yo ki te dirèktè lalwa mande li:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Mèt, ki kòmandman ki pi konsekan nan tout lalwa a?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Jezi reponn li: Se pou ou renmen Mèt la, Bondye, ou ak tout kè ou, ak tout nanm ou, ak tout lide ou.
Це найбільша й найперша заповідь.
Se kòmandman sa a ki pi gwo, ki pi konsekan.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Men dezyèm kòmandman an ki gen menm enpòtans ak premye a: se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
De kòmandman sa yo, se yo ki fondasyon tou sa ki nan lalwa Moyiz la ak tou sa pwofèt yo te moutre.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Antan farizyen yo te sanble, Jezi poze yo keksyon sa a:
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Dapre nou, kisa Kris la ye? Pitit kilès li ye? Yo reponn li: Li se pitit pitit David!
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Jezi di yo: Bon, kouman David fè rele l' Seyè? Paske se Lespri Bondye a menm ki te fè l' di:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen mete lènmi ou yo anba pye ou.
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ka pitit pitit David?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Okenn moun pa t' kapab reponn li yon mo. Depi jou sa a pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò.