Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen;
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
А по всіх вмерла й жінка.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Це найбільша й найперша заповідь.
Dieses ist das große und erste Gebot.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.