Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
avec le pouvoir de chasser les démons.
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.