Job 27

І Йов далі вів мову свою та й казав:
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
که تا جان به تن دارم و تا زمانی که خدا به من نَفَس ‌دهد،
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
دهان من هیچ چیز شریرانه‌ای نخواهد گفت و زبانم هرگز دروغ نخواهد گفت.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
باشد تا کسانی‌که با من مخالفند و علیه من می‌جنگندند، مانند شریران و خطاکاران جزا ببینند.
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
اگر خدا شخص بی‌خدا را هلاک کند و به زندگی‌اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می‌ماند؟
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
آیا خدا فریادشان را در وقت سختی و مشکلات می‌شنود؟
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
آنها باید از وجود قادر مطلق لذّت ببرند و در همهٔ اوقات از او کمک بخواهند.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
بگذارید که دربارهٔ قدرت خدا شما را تعلیم دهم، و نقشه‌های قادر مطلق را برایتان توضیح دهم.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
این است سرنوشت مردم خطاکار و ظالم، که خدای قادر مطلق برایشان تعیین فرموده است:
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
این مردم دارای فرزندان زیادی می‌شوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل می‌رسند و یا از گرسنگی می‌میرند.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
امّا عاقبت، اشخاصِ نیک پول آنها را مصرف می‌کنند و لباس ایشان را می‌پوشند.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
باد شرقی آنها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...
به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.