Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
А по всіх вмерла й жінка.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Це найбільша й найперша заповідь.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.