Mark 3

І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."