Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
提幔人以利法回答说:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。