Job 16

А Йов відповів та й сказав:
约伯回答说:
Чув я такого багато, даремні розрадники всі ви!
这样的话我听了许多;你们安慰人,反叫人愁烦。
Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?
虚空的言语有穷尽么?有什么话惹动你回答呢?
І я говорив би, як ви, якби ви на місці моєму були, я додав би словами на вас, і головою своєю кивав би на вас,
我也能说你们那样的话;你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。
устами своїми зміцняв би я вас, і не стримав би рух своїх губ на розраду!
但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。
Якщо я говоритиму, біль мій не стримається, а якщо перестану, що відійде від мене?
我虽说话,忧愁仍不得消解;我虽停住不说,忧愁就离开我吗?
Та тепер ось Він змучив мене: Всю громаду мою Ти спустошив,
但现在 神使我困倦,使亲友远离我,
і поморщив мене, і це стало за свідчення, і змарнілість моя проти мене повстала, і очевидьки мені докоряє!
又抓住我,作见证攻击我;我身体的枯瘦也当面见证我的不是。
Його гнів мене шарпає та ненавидить мене, скрегоче на мене зубами своїми, мій ворог вигострює очі свої проти мене...
主发怒撕裂我,逼迫我,向我切齿;我的敌人怒目看我。
Вони пащі свої роззявляють на мене, б'ють ганебно по щоках мене, збираються разом на мене:
他们向我开口,打我的脸羞辱我,聚会攻击我。
Бог злочинцеві видав мене, і кинув у руки безбожних мене...
 神把我交给不敬虔的人,把我扔到恶人的手中。
Спокійний я був, та тремтячим мене Він зробив... І за шию вхопив Він мене й розторощив мене, та й поставив мене Собі ціллю:
我素来安逸,他折断我,掐住我的颈项,把我摔碎,又立我为他的箭靶子。
Його стрільці мене оточили, розриває нирки мої Він не жалівши, мою жовч виливає на землю...
他的弓箭手四面围绕我;他破裂我的肺腑,并不留情,把我的胆倾倒在地上,
Він робить пролім на проломі в мені, Він на мене біжить, як силач...
将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。
Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...
我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。
Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,
我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。
хоч насильства немає в долонях моїх, і чиста молитва моя!
我的手中却无强暴;我的祈祷也是清洁。
Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,
地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求!
бо тепер ось на небі мій Свідок, Самовидець мій на висоті...
现今,在天有我的见证,在上有我的中保。
Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,
我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。
і нехай Він дозволить людині змагання із Богом, як між сином людським і ближнім його,
愿人得与 神辩白,如同人与朋友辩白一样;
бо почислені роки минуть, і піду я дорогою, та й не вернусь...
因为再过几年,我必走那往而不返之路。