Job 27

Eyüp anlatmaya devam etti:
Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
“Hakkımı elimden alan Tanrı’nın varlığı hakkı için, Bana acı çektiren Her Şeye Gücü Yeten’in hakkı için,
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
İçimde yaşam belirtisi olduğu sürece, Tanrı’nın soluğu burnumda olduğu sürece,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
Ağzımdan kötü söz çıkmayacak, Dilimden yalan dökülmeyecek.
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
Size asla hak vermeyecek, Son soluğumu verene dek suçsuz olduğumu söyleyeceğim.
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Doğruluğuma sarılacak, onu bırakmayacağım, Yaşadığım sürece vicdanım beni suçlamayacak.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
“Düşmanlarım kötüler gibi, Bana saldıranlar haksızlar gibi cezalandırılsın.
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Tanrısız insanın umudu nedir Tanrı onu yok ettiğinde, canını aldığında?
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Başına sıkıntı geldiğinde, Tanrı feryadını duyar mı?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır mı? Her zaman Tanrı’ya yakarır mı?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
“Tanrı’nın gücünü size öğreteceğim, Her Şeye Gücü Yeten’in tasarısını gizlemeyeceğim.
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
Aslında siz, hepiniz gördünüz bunu, Öyleyse ne diye boş boş konuşuyorsunuz?
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
“Kötünün Tanrı’dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten’den alacağı miras şudur:
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
Sağ kalanlar hastalıktan ölüp gömülecek, Dul karıları ağlamayacaktır.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
Kötü insan kum gibi gümüş yığsa, Yığınla giysi biriktirse,
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
Onun biriktirdiğini doğru insan giyecek, Gümüşü suçsuz paylaşacak.
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
Evini güve kozası gibi inşa eder, Bekçinin kurduğu çardak gibi.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Zengin olarak yatar, ama bu öyle sürmez, Gözlerini açtığında hepsi yok olup gitmiştir.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Dehşet onu sel gibi basar, Kasırga gece kapar götürür.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Doğu rüzgarı onu uçurup götürür, Yerinden silip süpürür.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Acımasızca üzerine eser, Elinden kaçmaya çalışırken.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
Onunla alay ederek el çırpar, Yerinden ıslık çalar.”
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.