Job 28

Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.