Job 15

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Tokony handahatra hevi-dravina va ny olon-kendry, ka hameno ny kibony amin'ny rivotra avy any atsinanana va,
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Eny, foananao ny fahatahorana an'Andriamanitra, ary tampenanao ny fivavahana eo anatrehany;
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Fa ny helokao no manesika ny vavanao, ary mianatra ny lelan'ny fetsy ianao.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Ny vavanao ihany no manameloka anao, fa tsy izaho; Ary ny molotrao ihany no mamely anao.
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Hianao va no voalohany izay nateraka ho olombelona? Na naloaky ny kibo talohan'ny tendrombohitra va ianao?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Isan'ny mpihevitra teo amin'Andriamanitra va ianao, ka voarombakao ho anao irery ny fahendrena?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Ny anti-panahy sy ny fotsy volo dia misy ato aminay, eny, olona ela niainana noho ny rainao aza.
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Ataonao ho tsinontsinona va ny fampiononana avy amin'Andriamanitra sy ny teny natao aminao amin'ny fahalemem-panahy?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Nahoana no dia entin'ny fonao ianao? Ary nahoana no mipipy foana ny masonao,
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Ka miefonefona amin'Andriamanitra ianao, sady miteniteny foana ny vavanao?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Inona ny zanak'olombelona no mba hadio izy? Ary izay tera-behivavy no mba ho marina?
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Indro, ireo anjeliny aza tsy mahatoky Azy, ary ny lanitra aza tsy madio eo imasony;
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Hanambara aminao aho, ka mihainoa ahy fa izay efa hitako no holazaiko,
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Ny ratsy fanahy mijalijaly amin'ny androny rehetra, dia amin'ny taona rehetra voatendry ho an'ny lozabe.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Feo mampitahotra no ren'ny sofiny; Ary na dia miadana aza izy, dia avy hamely azy ihany ny mpandroba.
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Tsy manantena ho afaka amin'ny maizina izy; Andrasan'ny sabatra izy.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Fahoriana sy fahaporitana no mampitahotra azy; Mandresy azy ireo tahaka ny mpanjaka efa vonona ho amin'ny ady,
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Satria naninjitra ny tanany hanohitra an'Andriamanitra izy Ary nirehareha hanohitra ny Tsitoha.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
Mimaona amin'ny fahamafian-katoka hamely Azy izy, dia amin'ny foitran'ampingany matevina,
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Ary monina ao an-tanana rava izy, dia ao an-trano tokony tsy hitoeran'olona, izay efa voatendry ho korontam-bato.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Tsy hanan-karena izy, sady tsy haharitra ny heriny, ka tsy ho vokatra ambonin'ny tany ny fananany.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Tsy ho afaka amin'ny maizina izy; ny solofony hikainkona azon'ny lelafo; ho levon'ny fofonain'Andriamanitra izy.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Aoka tsy ho voafitaka hatoky zava-poana izy; fa zava-poana no ho valiny homena azy.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Raha mbola tsy tonga aza ny androny, dia manjo azy izany, ary tsy ho maitso ny sampany.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Fa tsy ho vanona ny ankohonan'ny mpihatsaravelatsihy, ary ho lanin'ny afo ny tranon'ny mpitoroka.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Torontoronina fampahoriana izy ka miteraka fandozana, ary ny kibony mamorom-pitaka.