Job 15

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Ich will dir’s berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.