Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...