Job 33

Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
POR tanto, Job, oye ahora mis razones, Y escucha todas mis palabras.
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
He aquí yo abriré ahora mi boca, Y mi lengua hablará en mi garganta.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, Y mis labios proferirán pura sabiduría.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
El espíritu de Dios me hizo, Y la inspiración del Omnipotente me dió vida.
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
Si pudieres, respóndeme: Dispón tus palabras, está delante de mí.
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
He aquí que mi terror no te espantará, Ni mi mano se agravará sobre ti.
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
Yo soy limpio y sin defecto; Y soy inocente, y no hay maldad en mí.
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
He aquí que él buscó achaques contra mí, Y me tiene por su enemigo;
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Puso mis pies en el cepo, Y guardó todas mis sendas.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
He aquí en esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
¿Por qué tomaste pleito contra él? Porque él no da cuenta de ninguna de sus razones.
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
Sin embargo, en una ó en dos maneras habla Dios; Mas el hombre no entiende.
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
Por sueño de visión nocturna, Cuando el sueño cae sobre los hombres, Cuando se adormecen sobre el lecho;
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
Entonces revela al oído de los hombres, Y les señala su consejo;
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
Para quitar al hombre de su obra, Y apartar del varón la soberbia.
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
Detendrá su alma de corrupción, Y su vida de que pase á cuchillo.
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
También sobre su cama es castigado Con dolor fuerte en todos sus huesos,
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
Su carne desfallece sin verse, Y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
Y su alma se acerca al sepulcro, Y su vida á los que causan la muerte.
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
Si tuviera cerca de él Algún elocuente anunciador muy escogido, Que anuncie al hombre su deber;
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, Que lo libró de descender al sepulcro, Que halló redención:
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
Enterneceráse su carne más que de niño, Volverá á los días de su mocedad.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
Orará á Dios, y le amará, Y verá su faz con júbilo: Y él restituirá al hombre su justicia.
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado;
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
Para apartar su alma del sepulcro, Y para iluminarlo con la luz de los vivientes.
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
Escucha, Job, y óyeme; Calla, y yo hablaré.
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
Que si tuvieres razones, respóndeme; Habla, porque yo te quiero justificar.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.
Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.