Job 32

Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Nang magkagayo'y nagalab ang poot ni Eliu, na anak ni Barachel na Bucita, na angkan ni Ram: laban kay Job ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't siya'y nagpapanggap na ganap kay sa Dios.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan.
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan.
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka.
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Narito, aking hinintay ang inyong mga salita, aking dininig ang inyong mga pangangatuwiran, samantalang kayo'y naghahagilap ng masasabi.
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Oo, aking inulinig kayo, at, narito, walang isang makahikayat kay Job, o sa inyo'y may makasagot sa kaniyang mga salita.
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Magbawa nga kayo, baka kayo'y magsabi, Kami ay nakasumpong ng karunungan; madadaig ng Dios siya, hindi ng tao;
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot.
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Ako nama'y sasagot ng ganang akin, akin namang ipakikilala ang aking haka.
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin,
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako.
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita.
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin.
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.