Job 33

Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.