Job 15

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!