Job 33

Gayon man, Job, isinasamo ko sa iyo na, dinggin mo ang aking pananalita, at pakinggan mo ang lahat ng aking mga salita.
Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
Narito, ngayon ay aking ibinuka ang aking bibig; nagsalita ang aking dila sa aking bibig.
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Nilalang ako ng Espiritu ng Dios, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa akin ng buhay.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Kung ikaw ay makasasagot ay sumagot ka sa akin; ayusin mo ang iyong mga salita sa harap ko, tumayo ka.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Narito, hindi ka tatakutin ng aking kakilabutan, ni ang aking kalakhan man ay magiging mabigat sa iyo.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
Ako'y malinis na walang pagsalangsang; ako'y walang sala, ni may kasamaan man sa akin:
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
Narito, siya'y nakasumpong ng kadahilanan laban sa akin, ibinilang niya ako na pinakakaaway:
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
Inilagay niya ang aking mga paa sa mga pangawan, kaniyang pinupuna ang lahat na aking landas.
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
Narito, ako'y sasagot sa iyo, dito'y hindi ka ganap; sapagka't ang Dios ay dakila kay sa tao.
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
Bakit ka nakikilaban sa kaniya? Sapagka't hindi siya nagbibigay alam ng anoman sa kaniyang mga usap.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
Sa isang panaginip, sa isang pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na pagkakatulog ay nahuhulog sa mga tao, sa mga pagkakatulog sa higaan;
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
Kung magkagayo'y ibinubukas niya ang mga pakinig ng mga tao, at itinatatak ang kanilang turo,
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
Upang ihiwalay ang tao sa kaniyang panukala, at ikubli ang kapalaluan sa tao;
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
Kaniyang pinipigil ang kaniyang kaluluwa sa pagbulusok sa hukay, at ang kaniyang buhay sa pagkamatay sa pamamagitan ng tabak.
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
Siya nama'y pinarurusahan ng sakit sa kaniyang higaan, at ng palaging antak sa kaniyang mga buto:
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
Na anopa't kinayayamutan ng kaniyang buhay ang tinapay, at ng kaniyang kaluluwa ang pagkaing pinakamasarap,
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Ang kaniyang laman ay natutunaw, na hindi makita; at ang kaniyang mga buto na hindi nakita ay nangalilitaw.
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
Kung doroong kasama niya ang isang anghel, isang tagapagpaaninaw, na isa sa gitna ng isang libo, upang ipakilala sa tao kung ano ang matuwid sa kaniya;
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Kung magkagayo'y binibiyayaan niya siya at nagsasabi, Iligtas mo siya sa pagbaba sa hukay, ako'y nakasumpong ng katubusan.
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
Siya'y dumadalangin sa Dios, at nililingap niya siya: na anopa't kaniyang nakikita ang kaniyang mukha na may kagalakan: at kaniyang isinasa tao ang kaniyang katuwiran.
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Siya'y umaawit sa harap ng mga tao, at nagsasabi, Ako'y nagkasala, at sumira ng matuwid, at hindi ko napakinabangan:
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Kaniyang tinubos ang aking kaluluwa sa pagyao sa hukay, at ang aking buhay ay makakakita ng liwanag.
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Upang ibalik ang kaniyang kaluluwa mula sa hukay, upang siya'y maliwanagan ng liwanag ng buhay.
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
Pansinin mong mabuti, Oh Job, dinggin mo ako: tumahimik ka, at ako'y magsasalita.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Kung ikaw ay may anomang bagay na sasabihin, sagutin mo ako: ikaw ay magsalita, sapagka't ibig kong ariin kang ganap.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.