Matthew 22

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Sist av alla dog hustrun.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
magister quod est mandatum magnum in lege
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
hoc est maximum et primum mandatum
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare