Mark 3

Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.