Job 33

 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!