Proverbs 21

 Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar:  han leder dem varthelst han vill.Ps. 33,15.
Kralın yüreği RAB’bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
 Var man tycker sin väg vara den rätta,  men HERREN är den som prövar hjärtan.Ords. 16,2.
İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.
 Att öva rättfärdighet och rätt,  det är mer värt för HERREN än offer.1 Sam. 15,22. Jes. 1,11 f. Hos. 6,6.
RAB kendisine kurban sunulmasından çok, Doğruluğun ve adaletin yerine getirilmesini ister.
 Stolta ögon och högmodigt hjärta --  de ogudaktigas lykta är dem till synd.Ps. 101,5. Ords. 10,16. 13,9.
Küstah bakışlar ve kibirli yürek Kötülerin çırası ve günahıdır.
 Den idoges omtanke leder allenast till vinning,  men all fikenhet allenast till förlust.Ords. 10,4. 13,4. 14,23. 28,20.
Çalışkanın tasarıları hep bollukla, Her türlü acelecilik hep yoklukla sonuçlanır.
 De skatter som förvärvas genom falsk tunga,  de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.Ords. 10,2. Jak. 5,1 f.
Yalan dolanla yapılan servet, Sis gibi geçicidir ve ölüm tuzağıdır.
 De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva,  eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
Kötülerin zorbalığı kendilerini süpürüp götürür, Çünkü doğru olanı yapmaya yanaşmazlar.
 En oärlig mans väg är idel vrånghet,  men en rättskaffens man handla redligt
Suçlunun yolu dolambaçlı, Pak kişinin yaptıklarıysa dosdoğrudur.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 25,24.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
 Den ogudaktiges själ har lust till det onda;  hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
Kötünün can attığı kötülüktür, Hiç kimseye acımaz.
 Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis:  och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.Ords. 19,25.
Alaycı cezalandırılınca bön kişi akıllanır, Bilge olan öğretilenden bilgi kazanır.
 Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus,  han störtar de ogudaktiga i olycka.Pred. 5,7.
Adil Olan, kötünün evini dikkatle gözler Ve kötüleri yıkıma uğratır.
 Den som tillsluter sitt öra för den armes rop,  han skall själv ropa utan att få svar.
Yoksulun feryadına kulağını tıkayanın Feryadına yanıt verilmeyecektir.
 En hemlig gåva stillar vrede  och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.Ords. 17,8, 23. 18,16.
Gizlice verilen armağan öfkeyi, Koyna sokuşturulan rüşvet de kızgın gazabı yatıştırır.
 Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa,  men det är ogärningsmännens skräck.
Hak yerine gelince doğru kişi sevinir, Fesatçı dehşete düşer.
 Den människa som far vilse ifrån förståndets väg,  hon hamnar i skuggornas krets.
Sağduyudan uzaklaşan, Kendini ölüler arasında bulur.
 Den som älskar glada dagar varder fattig;  den som älskar vin och olja bliver icke rik.Ords. 23,20 f. Luk. 15,13 f.
Zevkine düşkün olan yoksullaşır, Şaraba ve zeytinyağına düşkün kişi de zengin olmaz.
 Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige,  och den trolöse sättes i de redligas ställe.Est. 7,9 f. Ords. 11,8.
Kötü kişi doğru kişinin fidyesidir, Hain de dürüstün.
 Bättre är att bo i ett öde land  än med en trätgirig och besvärlig kvinna.Ords. 25,24. Syr. 25,16.
Çölde yaşamak, Can sıkıcı ve kavgacı kadınla yaşamaktan yeğdir.
 Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning,  men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
Bilgenin evi değerli eşya ve zeytinyağıyla doludur, Akılsızsa malını har vurup harman savurur.
 Den som far efter rättfärdighet och godhet,  han finner liv, rättfärdighet och ära.
Doğruluğun ve sevginin ardından koşan, Yaşam, gönenç ve onur bulur.
 En vis man kan storma en stad full av hjältar  och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.Ords. 24,5. Pred. 7,20. 9,16, 18.
Bilge kişi güçlülerin kentine saldırıp Güvendikleri kaleyi yıkar.
 Den som besvarar sin mun och sin tunga  han bevarar sitt liv för nöd.Ords. 13,3.
Ağzını ve dilini tutan Başını beladan korur.
 Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig,  den som far fram med fräck förmätenhet.
Gururlu, küstah ve alaycı: Bunlar kas kas kasılan insanın adlarıdır.
 Den lates begärelse för honom till döden,  i det att hans händer icke vilja arbeta.Ords. 20,4.
Tembelin isteği onu ölüme götürür, Çünkü elleri çalışmaktan kaçınır;
 Den snikne är alltid full av snikenhet;  men den rättfärdige giver och spar icke.
Bütün gün isteklerini sıralar durur, Oysa doğru kişi esirgemeden verir.
 De ogudaktigas offer är en styggelse;  mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.Ords. 15,8. Jes. 1,13 f. Syr. 34,21 f.
Kötülerin sunduğu kurban iğrençtir, Hele bunu kötü niyetle sunarlarsa.
 Ett lögnaktigt vittne skall förgås;  men en man som hör på får allt framgent tala.5 Mos. 19,18 f. Ords. 19,5, f.
Yalancı tanık yok olur, Dinlemeyi bilenin tanıklığıysa inandırıcıdır.
 En ogudaktig man uppträder fräckt;  men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
Kötü kişi kendine güçlü bir görünüm verir, Erdemli insansa tuttuğu yoldan emindir.
 Ingen vishet, intet förstånd,  intet råd förmår något mot HERREN.Job 5,12 f. Ords 11,21. Jes. 8,10.
RAB’be karşı başarılı olabilecek Bilgelik, akıl ve tasarı yoktur.
 Hästar rustas ut för stridens dag,  men från HERREN är det som segern kommer.Ps. 33,16 f. 147,10 f.
At savaş günü için hazır tutulur, Ama zafer sağlayan RAB’dir.