Matthew 22

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Sist av alla dog hustrun.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.