Mark 3

Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.