Mark 4

Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.
Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
»Hören! En såningsman gick ut för att så.
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt.
E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
Men somt föll i god jord, och det sköt upp och växte och gav frukt och bar trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.»
Mas outra caiu em boa terra e deu fruto, o qual vingou e cresceu; e produziram uns a trinta, outros a sessenta, e outros a cem.
Och han tillade: »Den som har öron till att höra, han höre.»
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
När han sedan hade dragit sig undan ifrån folket, frågade honom de tolv, och med dem de andra som följde honom, om liknelserna.
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
Då sade han till dem: »Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser,
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
för att de 'med seende ögon skola se, och dock intet förnimma, och med hörande öron höra, och dock intet förstå, så att de icke omvända sig och undfå förlåtelse'.»
para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? --
Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
Vad såningsmannen sår är ordet.
O semeador semeia a palavra.
Och att säden såddes vid vägen, det är sagt om dem i vilka ordet väl bliver sått, men när de hava hört det, kommer strax Satan ock tager bort ordet som såddes i dem.
E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, ouvindo-a eles, vem logo Satanás e tira a palavra que lhes foi semeada no coração.
Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje,
Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
men icke hava någon rot i sig, utan bliva beståndande allenast till en tid; när sedan bedrövelse eller förföljelse påkommer för ordets skull, då komma de strax på fall.
mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Annorlunda förhåller det sig med det som sås bland törnena: det är sagt om dem som väl höra ordet,
Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
men låta tidens omsorger och rikedomens bedrägliga lockelse, och begärelser efter andra ting, komma därin och förkväva ordet, så att det bliver utan frukt.
mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Men att det såddes i den goda jorden, det är sagt om dem som både höra ordet och taga emot det, och som bära frukt, trettiofalt och sextiofalt och hundrafalt.»
Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.
Disse-lhes mais: Traz-se porventura a lâmpada para ser posta debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é antes para ser posta no velador?
Ty intet är fördolt, utom för att det skall bliva uppenbarat; ej heller har något blivit undangömt, utom för att det skall komma i dagen.
Porque nada está encoberto que não será manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
Om någon har öron till att höra, så höre han.»
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Och han sade till dem: »Akten på vad I hören. Med det mått som I mäten med skall ock mätas åt eder, och ännu mer skall bliva eder tilldelat.
Também lhes disse: Atentai no que estais ouvindo. Com a medida com que medis vos medirão a vós; e a vós, os que ouvis, ainda se vos acrescentará.
Ty den som har, åt honom skall varda givet; men den som icke har, från honom skall tagas också det han har.»
Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
När så frukten är mogen, låter han strax lien gå, ty skördetiden är då inne.»
Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
Och han sade: »Vad skola vi likna Guds rike vid, eller med vilken liknelse skola vi framställa det?
Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
Det är såsom ett senapskorn, som när det lägges ned i jorden, är minst av alla frön på jorden;
É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
men sedan det är nedlagt, skjuter det upp och bliver störst bland alla kryddväxter och får så stora grenar, att himmelens fåglar kunna bygga sina nästen i dess skugga.»
mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
I många sådana liknelser förkunnade han ordet för dem, efter deras förmåga att fatta det;
E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
och utan liknelse talade han icke till dem. Men för sina lärjungar uttydde han allt, när de voro allena.
E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»
Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
Så läto de folket gå och togo honom med i båten, där han redan förut var; och jämväl andra båtar följde med honom.
E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas.
E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
Men han själv låg i bakstammen och sov, lutad mot huvudgärden. Då väckte de honom och sade till honom: »Mästare, frågar du icke efter att vi förgås?»
Ele, porém, estava na parte de trás, dormindo sobre o travesseiro. E despertando-o, perguntam-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»
Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»
E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?