Matthew 22

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
Sist av alla dog hustrun.
A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
To jest pierwsze i największe przykazanie.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.