John 7

Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
For neither did his brethren believe in him.
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
So there was a division among the people because of him.
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
The officers answered, Never man spake like this man.
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
But this people who knoweth not the law are cursed.
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
And every man went unto his own house.