John 6

Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Jag är livets bröd.
I am that bread of life.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.