Matthew 22

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
Sist av alla dog hustrun.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
Questo è il grande e il primo comandamento.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.