Job 33

 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".