Job 32

De tre männen upphörde nu att svara Job, eftersom han höll sig själv för rättfärdig.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Då blev Elihu, Barakels son, från Bus, av Rams släkt, upptänd av vrede. Mot Job upptändes han av vrede, därför att denne menade sig hava rätt mot Gud;
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
och mot hans tre vänner upptändes hans vrede, därför att de icke funno något svar varmed de kunde vederlägga Job.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
Hittills hade Elihu dröjt att tala till Job, därför att de andra voro äldre till åren än han.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Men då nu Elihu såg att de tre männen icke mer hade något att svara, upptändes hans vrede.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Så tog då Elihu, Barakels son, från Bus, till orda och sade;  Ung till åren är jag,  I däremot ären gamla.  Därför höll jag mig tillbaka och var försagd  och lade ej fram för eder min mening.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
 Jag tänkte: »Må åldern tala,  och må årens mängd förkunna visdom.»
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
 Dock, på anden i människorna kommer det an,  den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
 Icke de åldriga äro alltid visast,  icke de äldsta förstå bäst vad rätt är.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
 Därför säger jag nu: Hör mig;  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
 Se, jag väntade på vad I skullen tala,  jag lyssnade efter förstånd ifrån eder,  efter skäl som I skullen draga fram.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
 Ja, noga aktade jag på eder.  Men se, ingen fanns, som vederlade Job,  ingen bland eder, som kunde svara på hans ord.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
 Nu mån I icke säga: »Vi möttes av vishet;  Gud, men ingen människa, kan nedslå denne.»
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
 Skäl mot min mening har han icke lagt fram,  ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
 Se, nu stå de bestörta och svara ej mer,  målet i munnen hava de mist.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
 Och jag skulle vänta, då de nu intet kunna säga,  då de stå där och ej mer hava något svar!
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
 Nej, också jag vill svara i min ordning,  jag vill lägga fram min mening, också jag.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
 Ty, fullt upp har jag av skäl,  anden i mitt inre vill spränga mig sönder.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
 Ja, mitt inre är såsom instängt vin,  likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
 Så vill jag då tala och skaffa mig luft,  jag vill upplåta mina läppar och svara.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
 Jag får ej hava anseende till personen,  och jag skall ej till någon tala inställsamma ord.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
 Nej, jag förstår ej att tala inställsamma ord;  huru lätt kunde ej eljest min skapare rycka mig bort!
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.