Matthew 22

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Sist av alla dog hustrun.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
C'est le premier et le plus grand commandement.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.