Job 33

 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.