Job 33

 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
شنیدم که گفتی:
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.