Matthew 22

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
»Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
Sist av alla dog hustrun.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
»Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
Detta är det yppersta och förnämsta budet.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
 'Herren sade till min herre:  Sätt dig på min högra sida,  till dess jag har lagt dina fiender  under dina fötter.'
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.