Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
Men det skete i de dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien,)
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Og også Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som lå ude på Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede såre
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Og Engelen sagde til dem: "Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Thi eder er i dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe."
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
"Ære være Gud i det højeste! og Fred på Jorden! i Mennesker Velbehag!
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: "Lader os dog gå til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os."
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
Og de skyndte sig og kom og fandt både Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
Men da de så det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, således som der var talt til dem.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
Og da otte Dage vare fuldkommede, så han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som åbner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligånd var over ham.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
Og det var varslet ham af den Helligånd, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Og han kom af Åndens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel."
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: "Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
ja, også din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle åbenbares."
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv År med sin Mand efter sin Jomfrustand
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve År, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
Og hun trådte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Nåde var over det.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Og hans Forældre droge hvert År op til Jerusalem på Påskehøjtiden.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og både hørte på dem og adspurgte dem.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
Og da de så ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham:"Barn! hvorfor gjorde du således imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte."
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
Og han sagde til dem: "Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?"
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og yndest hos Gud og Mennesker.