Luke 2

Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
 »Ära vare Gud i höjden,  och frid på jorden,  bland människor till vilka han har behag!»
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan  i frid, efter ditt ord,
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
 ty mina ögon hava sett din frälsning,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna,  och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
Men de förstodo icke det som han talade till dem.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.