Matthew 22

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Y después de todos murió también la mujer.
А по всіх вмерла й жінка.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
Це найбільша й найперша заповідь.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.