Matthew 22

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis:
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
A trimes iarăş alţi robi, şi le -a zis: ,Spuneţi celor poftiţi: ,,Iată că am gătit ospăţul meu; juncii şi vitele mele cele îngrăşate au fost tăiate; toate sînt gata, veniţi la nuntă.`
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Ceilalţi au pus mîna pe robi, şi-au bătut joc de ei, şi i-au omorît.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
Atunci a zis robilor săi: ,Nunta este gata; dar cei poftiţi n'au fost vrednici de ea.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Duceţi-vă dar la răspîntiile drumurilor, şi chemaţi la nuntă pe toţi aceia pe cari -i veţi găsi.`
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
Robii au ieşit la răspîntii, au strîns pe toţi pe cari i-au găsit, şi buni şi răi, şi odaia ospăţului de nuntă s'a umplut de oaspeţi.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Împăratul a intrat să-şi vadă oaspeţii; şi a zărit acolo pe un om, care nu era îmbrăcat în haina de nuntă.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Atunci împăratul a zis slujitorilor săi: ,Legaţi -i mînile şi picioarele, şi luaţi -l şi aruncaţi -l în întunerecul de afară; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Atunci Fariseii s'au dus şi s'au sfătuit cum să prindă pe Isus cu vorba.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Au trimes la El pe ucenicii lor împreună cu Irodianii, cari I-au zis: ,,Învăţătorule, ştim că eşti adevărat, şi că înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr, fără să-Ţi pese de nimeni, pentrucă nu cauţi la faţa oamenilor.
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?``
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor?
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.).
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
,,Ale Cezarului,`` I-au răspuns ei. Atunci El le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!``
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.``
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
În aceeaş zi, au venit la Isus Saducheii, cari zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
,,Învăţătorule, Moise a zis: ,Dacă moare cineva fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta fratelui său, şi să -i ridice urmaş.`
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Erau dar la noi şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit; şi, fiindcă n'avea copii, a lăsat fratelui său pe nevasta lui.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Tot aşa şi al doilea, şi al treilea, pînă la al şaptelea.
Y después de todos murió también la mujer.
La urmă, după ei toţi, a murit şi femeia.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Vă rătăciţi! Pentru că nu cunoaşteţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac, şi Dumnezeul lui Iacov?` Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi ci al celor vii.``
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Noroadele, cari ascultau, au rămas uimite de învăţătura lui Isus.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
Cînd au auzit Fariseii că Isus a astupat gura Saducheilor, s'au strîns la un loc.
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
Şi unul din ei, un învăţător al Legii, ca să -L ispitească, I -a pus întrebarea următoare:
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
,,Învăţătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?``
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``
Éste es el primero y el grande mandamiento.
,,Aceasta este cea dintîi, şi cea mai mare poruncă.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Iar a doua, asemenea ei, este: ,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.``
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat:
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei.
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice:
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale?
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?``
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
Nimeni nu I -a putut răspunde un cuvînt. Şi, din ziua aceea, n'a îndrăznit nimeni să -I mai pună întrebări.