Job 27

Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.