Job 28

CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Á las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Detuvo los ríos en su nacimiento, É hizo salir á luz lo escondido.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.