Mark 3

Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
On kaže čovjeku usahle ruke: "Stani na sredinu!"
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
A njima će: "Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?" No oni su šutjeli.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: "Ispruži ruku!" On ispruži - i ruka mu zdrava!
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: "Ti si Sin Božji!"
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
s vlašću da izgone đavle.
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: "Izvan sebe je!"
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: "Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle."
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: "Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!"
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga."
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Jer govorahu: "Duha nečistoga ima."
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: "Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!"
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
On im odgovori: "Tko je majka moja i braća moja?"
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: "Evo majke moje, evo braće moje!
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.
Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka."