John 7

Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
To im reče i ostade u Galileji.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿Á dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Otros decían: Éste es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
Y fuése cada uno á su casa.
I otiđoše svaki svojoj kući.