Luke 2

În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
For mine eyes have seen thy salvation,
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
Which thou hast prepared before the face of all people;
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
And they understood not the saying which he spake unto them.
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.